《英语口译笔记法实战指导教程》
教程摘录:
二、笔记注意事项
1.做笔记时用A4白纸,画三条竖线,将其均匀划分为四个区域。这正是眼睛扫视的范围,口译员可以一目十行,快速抓住大意。
2.每次做完一段在底下画一道横线,便于与下一段进行区分。
3.每个意群画个斜线,符号占斜线的1/3长。
4.每行记三到四个意群,一个分句后或一排空间不够时就换行。
5.换行后若两句之间又有逻辑关系联系,使用连接符“”,箭头指向核心处。
6.词与词之间的小并列以及段与段之间的大并列使用并列符“)”。
7.路标词主要是句中的关联词,起承上启下的作用,便于把握句子之间的逻辑关系。
三、笔记法四大原则
1.分心原则:这是一种脑力分配的原则,即三分记七分听,一心多用。
2.借用原则:前面出现过的要点,后面可用箭头借用。
3.简化原则:笔记不必记下所有的信息点,要进行简化,记录要点。
[注:2和3两条原则是为了节省时间。]
4.取舍原则:记录要点有主次之分,要进行取舍。一般记录的重点为名词,便于信息的复原。
四、笔记法教学
上述的内容构成了笔记法的骨架和血肉。如果要使笔记法在口译进行过程中注入灵魂,使其有条不紊地进行,这便要求在口译笔记法教学过程中引导学员掌握一定的技巧。
1]笔记的节奏
为了更好地处理连续传译中听、记、想三项注意力的分配,译者应该掌握一个和谐的笔记节奏。在汉英连续传译中,由于源语是母语,节奏比较容易把握,而在英汉连续传译中,源语是非母语,译者或多或少存在着一些听力和理解的障碍,因此节奏的把握显得非常重要。但两种笔记的节奏都存在着一个共同点,即在“记录重点信息,而非原文”这一原则的指导下,采用“慢半句”的
节奏。
在笔记法训练到一定程度时,部分学员几乎可以把一段文字中所有的动词、名词、形容词和副词全部记录下来,而且记录版面也非常整齐,但这种方法却不受用。因为笔记的最终目的是为了口译,如果每行每个小分句中记录下来的实词太多,则不利于译者在短时间内迅速找到关键词进行翻译,甚至还会阻碍译者对源语的分析理解。
因此,在接收完一个信息点后再下笔记录,这样有利于正确处理信息点内部实词之间的逻辑关系。在这一过程中,译员要做到“听时从容不迫,记时落笔有神”,且不用害怕这样会漏掉下一个信息点,因为人的大脑同时具有语音记忆和语意记忆两种功能。当译员在记录时用的是语意记忆的功能时,大脑同时还会对下一个信息点进行语音的记忆,并在译员完成一个信息点记录后又转换为语意记忆的功能。
2]笔记的突破方法
娴熟的笔记法是连续传译的基本技能之一。采用科学的方法,进行大量的练习,就可以掌握一种科学的系统化笔记。以下是一些自我练习笔记法的突破方法。
正确处理“专一战术”和“题海战术”的关系。在入门阶段采取“专一战术”,即对一套有代表性的材料进行反复练习,可避免“题海战术”的粗糙性给学员所带来的烦躁感和失落感。这种“专一战术”有利于学员集中精力,处理出现在材料中的各种基本句式,从而可以基本形成笔记的个人风格和体系。
据统计,该阶段的练习量为250张练习纸,即分为4格的A4复印纸正反两面,约为50个带时。然后再进入“题海战术”阶段来巩固笔记的体系,并从中掌握处理各种特殊情况的技巧,从而使特殊情况普通化。这个阶段的基本练习量为500~700张练习纸,约为80~120个带时。完成这个两阶段之后再涉及其他新的领域或题材,学员就会感到相对容易得多。
练习语音跟读和语意跟读。在上文中提到了大脑有“语音记忆”和“语意记忆”两种功能,为了更好地实现两种功能的配合,应通过语音跟读和语意跟读的两种练习来分别加强这两种记忆。对语音跟读,应采用语速较快的磁带,而对于语意跟读则采用语速较慢,或内容相对熟悉,或已经进行过语音跟读多次的磁带。这种练习的入门阶段,一般需要对一盘磁带达到精通、熟练、几乎
能听懂磁带中的每一个单词的程度。
练习迅速寻找关键词的技能。关键词的辨别对信息点的把握和记录非常重要,因为它能帮助译者以最少的记录复原所要传递的信息。具体的练习方法就是扫视一句话后立即画出关键词,然后根据关键词还原句子意思。刚开始时也许会因为句子太长而无法把握关键词,但只要强迫性地进行练习,就可以取得进步。
团队合作。在学习口译的过程中,学员之间的互通有无是十分重要的。
有条件的学员应组织起来,定期讨论学习中所遇到的困难,并一起解决。有心者若把学员们在学习的各个阶段中常遇到的一些困难记录下来,并加以分析整理,也不失为一个好主意。此外,小组成员之间还可以合作进行一些模拟练习,从而体验实战的感觉,比较并处理练习与实战中出现的问题,以求共同进步。
教程大小:
587M
百度网盘下载地址:
链接:https://pan.baidu.com/s/1Qm-pME8tcsmr98aIvwCcjg
提取码:te0y
复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦